אנחנו לא באמת יודעים מי הגאונים שתרגמו (תרגמו זו מילה חזקה - לעיתים אין שום קשר בין שם הסרט או הסדרה המקוריים באנגלית לשם שניתן להם בשפת הקודש) אבל הגיע הזמן לעשות סדר בשמות האיומים ביותר שניתנו אי פעם לסרטים (וסדרות) לועזיים
מקום 8: מת לחיות
במקור: Die Hard
למעט אנשים אובדניים, כולנו די מתים לחיות, לא? ואיך זה מתקשר לעלילת הסרט? לא מתקשר בכלל. דווקא נראה שהפרוטגוניסט די מחפש את המוות. מי שמתים לחיות אלו בני הערובה (לפעמים הם גם סתם מתים).
מקום 7: אהבה בשחקים
במקור: Top Gun
ראיתי את הסרט הזה יותר מפעם אחת ואני לא זוכר שראיתי אהבה בשחקים. היתה טיפה על הקרקע, אבל בשחקים (או לצורך העניין בשם המקורי) לא היתה אהבה. אפילו לא תשוקה.
מקום 6: צעצוע של סיפור
במקור: Toy Story
מה היתה הפואנטה להפוך את השם "סיפורו של צעצוע" ל"צעצוע של סיפור" – שם שאין בו לוגיקה פנימית או חיצונית ולא אומר שום דבר? לא היתה. צעצוע של שם. צעצוע מקולקל שאף ילד לא משחק בו של שם. כל הכבוד.
מקום 5: גנוב על הירח
במקור: Despicable Me
כיצד תורגם "נבזה שכמותי" (או לפחות משהו באזור) ל"גנוב על הירח"? כנראה בעקבות שימוש בסמים קשים וחניקה ארוטית ע"י מעניק השם. לא מצאנו הסבר אחר.
מקום 4: אני והחבר'ה
במקור: Stand By Me
השם המקורי "עמוד לצידי" מבוסס על שיר הנושא של הסרט ומבוסס על הסיפור המעולה של סטפן קינג – "הגופה".
מה לא עבר בראש של מעניק השם העברי? כנראה סטירה שתאפס אותו.
מקום III: הנוסע השמיני
במקור: Alien
במקום השם "חייזר" או "זר", בחרה החברה הישראלית שייבאה את סרט האימה המעולה הזה לקרוא לו כמו לסרטון הדרכה על מגבלות נסיעה במיניבוס תיירים. כה לחי.
מקום II: בדרך לחתונה עוצרים בווגאס
במקור: The Hangover
הישג מרשים למעניקי השם האדיוטי והלא קליט, במקום פשוט לקרוא לסרט "ההאנגובר"
מה שמרשים במיוחד הוא העובדה שלסרט ההמשך קראו"בדרך לחתונה עוצרים בווגאס 2" למרות שהוא לא מתרחש בווגאס אלא בתאילנד. נפלא.
מקום I: תיקים באפלה
במקור: X Files
כל הכבוד למעניקי התרגום שנתנו לסדרה עם שם נדרש מובן מאליו – שם שנשמע כמו סדרת דרמה על חנות מותגי אופנה לעוורים.
מקום ראשון בחוסר אכפתיות וחוסר כשרון.